apmaldījies tulkojumā / literārs pārspriedumsAtkārtoti norezonēja citāts. mīlestība ir.. * * * Iespējams, teicienam ir senākas saknes, bet viens no variantiem, kas ir atrodams virtuālajās datu bāzēs ir: “Love is like a lost fart. If you have to force it, it`s probably shit.” (Stephen K. Amos, I Used to Say My Mother Was Shirley Bassey, 2012.g.) Augstāk pieminētais šī teiciena latviskojums/tulkojums man šķiet nedaudz zaudējis daļu satura un nozīmes. 1. "purkšķis" - bērnišķīga pieskaņa; es izvēlētos nobriedušo - "pirdiens". 2. "iespringt" - piepūlēties; oriģinālā lietots vārds "to force", kurš saturiski ir niansētāks un nozīmē - panākt rezultātu ar varu, pretēji dabīgajam procesam. T.i., piespiest sevi darīt to, ko vispār negribi darīt; darīt kaut ko ārēja spēka ietekmē. 3. "sanāks sūds"; daudz piemērotāka būs tagadnes forma - " visticamāk, tas ir sūds". Mīlestība attiecībās - tā ir patiesa vēlme censties, lai būtu labāk. Ir vieglāk piepūlēties, jo dari to, ko patiešām gribi darīt. Veidot un kopt attiecības - tas vienmēr ir piepūle. Attiecības, kuras tiek veidotas ar piespiešanos, balstoties uz ārēja spēka ietekmi - sabiedrības viedoklis, otra cilvēka iegribas, u.c. -, jau uzreiz ir "sūds"! Summārā doma: "Attiecības ir kā pirdiens. Ja tev ir jāpiespiežas, tad tās, visticamāk, ir sūds." |