|
Dienasgrāmatas (blogi)
Balonka, 04-11-2011 18:36 |
|
9 65 |
Es te nesen bibliotēkā izvēlējos grāmatu, par kuru neko nezināju. Vienkārši impulsa vadīta palasīt kaut ko vieglu un anotācijā rakstītais salīdzinājums ar moderniem musketieriem, kā arī pieminētā asprātība, mani pārliecināja. Tā nu, nesaskatot neko sliktu, grāmatu paņēmu un mājās dikti priecīgi atsēdos palasīt. Jau pirmajās divās lapās es stipri apmulsu
tik daudz vārdi (it kā taču latviešu valodā), kuriem es nesaprotu jēgu un pat nekad neesmu dzirdējusi
Es pat īsti nesapratu vai tā ir autora vai tulkotāja vaina. Tikai padomāju, ka nu baigā cūcība, ja man tagad šo grāmatu vajadzēs lasīt ar skaidrojošās vārdnīcas palīdzību. Bet vēl jutu sevī cerību esam, ka tas ir tikai tāds sarežģīts sākums un pēc tam manī iedegsies simtvatu spuldzīte un tālāk lasīsies vieglāk. Pēc 10 lapām sapratu, ka grāmata man sagādā tikai un vienīgi ciešanas. Jo es turpināju neko nesaprast. Nē, nu, es saprotu, ka modernie cilvēki nerunā klasiski pareizos dialogos. Bet grāmatas autors neaprobežojās ar dialogiem! Pilnīgi spocīga un izkropļota valoda bija arī visā pārējā tekstā. Bet es vēl nepadevos. Vēlreiz pārlasīju anotāciju uz grāmatas vāka. Nu. bāc, autors ir dabūjis sazin kādas prēmijas! Es taču nedrīkstu būt tik stulba un nenovērtēt to, ko ir novērtējusi Augsta Komisija, Tauta vai vēl sazinkastur. Vēl pēc piecām lapām mani pārņēma patiess žēlums pret tulku. Man šķita, ka tā piepūle, kas bija jāpieliek, lai šo marasmu adekvāti iztulkotu, pa tiešo noklāj ceļu augšup uz paradīzi, tad, kad šis laiks pienāks, protams. Bet tad atcerējos augsto novērtējumu
nopūtos un vīrišķīgi turpināju lasīt. Kaut kur pie 35 lapas es padevos un atzinu, ka manī nav ne kripatiņas kultūras un literatūras modernisma izpratnes. Ziniet, sajūta tāda, ka daļēji tiktu lasīts teksts, ko sarakstījis cilvēks ar neierobežotu fantāziju jaunvārdu izgudrošanā un pilnīgu brīvību to sakārtošanā teikumos, bet daļēji es vienkārši lasu tepat oho el vē sarakstes sadaļu (vēl vairāk šo sajūtu pastiprināja tas, ka vienu no galvenajiem varoņiem sauca tāpat kā kādu vietējo personāžu) ar pilnīgām bezjēdzībām, rupjībām un žargoniem (kas šeit, protams, ir pilnīgi normāli, jautri un pieņemami, bet par to taču romānus nevajadzētu rakstīt!). Par asprātību es neko nesaku
un pat sev nepārmetu, ka to tur nesaskatīju somiem tomēr humora izjūta bišķi atšķiras, to man vajadzēja atcerēties un ņemt vērā. Lai nu kā modernajiem, kulturālajiem un gudrajiem iesaku Rimminena Alus tarbas romānu. Bet es labāk saraksti palasīšu
tur man vismaz skaidrojošo vārdnīcu talkā nevajag ņemt (parasti).
Crash Test Dummies-The Day We Never Met |
cilveex: Un neviena piemēra? #1 2011-11-04 19:08
Balonka: Tu saproti...aizmirsu tos piemērus pierakstīt (lai arī gribēju) un atdevu grāmatu atpakaļ. Tagad lasu citu skandināvu autora darbu (kur par laimi mokas sagādā tikai personu vārdi), tāpēc par šo atcerējos. #4 2011-11-04 19:21
Efe_sa: haha. Man tā bija reiz tīņu laikos ar vienu grāmatu "atradenis-audzēknis". Domāju, ka tur izlasīšu kaut kādu sakarīgu, saprotamu vēstījumu. Pirmas 10 lapas izturēju, jo domāju, ka autors tikai iešūpo domas pavedienu. Kad tiku līdz 50.lapai un, manuprāt, tur nekas nebija sācies, pamatīgi nobrīnījos, vēlreiz izgrozīju grāmatu, nosecināju, ka vācu autori laikam slikti raksta un vāciešus turpmāk vairs nevajag lasīt (uz visiem vāciešiem vainu uzliku) un riktīgi vīlusies noliku atpakaļ. Saprotu Tevi. :D (tas vācietis uz jaunvārdiem gan nebija specializējies, es jau ar vecvārdu apstrādi netiku galā :) ) #2 2011-11-04 19:10
Balonka: reizēm ar grāmatām vienkārši tā ir - tas nav tavs un viss. Pat bez redzama iemesla ;) #5 2011-11-04 19:22
joga: Nu,uzraksti tak,kā sauc to nejauko grāmatu...:)) #3 2011-11-04 19:18
Balonka: [pasniedz Jogam brilles un norāda uz priekšpēdējo rindiņu] ;))) #6 2011-11-04 19:23
joga: :))))))) #7 2011-11-04 19:29
Pārējos 2 komentārus var lasīt tikai oHo.lv reģistrētie lietotāji.
Tavs komentārs
Komentārus var pievienot tikai reģistrēti lietotāji.
|